0

Când jurnalistul e traducător amator și invers

Mare mare agitaţie azi pe interneţii străni! Atât de mult s-a vorbit  despre  Google Wallet că subiectul cu pricina a ajuns pe la amiază trend topic.

Tema de discuție era și încă este când anume se lansează Google Wallet, aplicația pentru Android care vrea să ia locul portofelului. TechCrunch a fost și este în continuare cea mai citată sursă și conform articolului respectiv, serviciul/aplicația/sau ce-o fi s-ar lansa în cursul zilei de astăzi. Până acum n-au apărut informații noi. Nu-s sigur, dar din ce am lecturat eu, zvonul a fost construit pe o poză primită la redacție de la unul dintre partenerii Google care ar fi contribuit la dezvoltarea Google Wallet.

Tocmai pentru că nu am înțeles exact despre ce-i vorba, m-am apucat de săpat. Și cum pe rețelele sociale niciun guru expert evanghelist socialmediaetc n-a zis nimic despre Google Wallet, mi-a mai rămas Google Search unde am găsit așa:

arenait.net

Să facem analiza pe articol. Conform autorului, Google Wallet s-a lansat deja în luna mai anul ăsta!!!! Deși poza inserată în text arată clar un Coming Soon acolo-n dreapta! După cum zicea și Bogdan, prin perioada aia au început doar testele! Iar asta nu e tot una cu “s-a lansat”!

Ce avem acum în față confirmă încă o dată că cei care scriu în presă sau pe astfel de platforme cum e arenait.net traduc articolele străine în mod greșit sau fără să le înțeleagă. Partea proastă e că cel prejudiciat e cititorul care nu are tendința de a verifica informația din mai multe părți. Plus că știrea nu are menționată sursa preluării.

Dacă cunoști o limbă străină nu înseamnă că ești traducător autorizat. Cere și o a doua opinie.

Și uite așa se face un articol. Pun pariu că autorul/traducătorul se recomandă jurnalist IT.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *