2

De ce nu ecranizează Hollywood-ul poveştile româneşti

Google transleit e cea mai bună sursă de fun. Tot timpul traduce numai bălării şi nu pot să nu mă întreb de ce dracu se mai chinuie omuleţii să-l optimizeze pentru limba noastră, care-i o comoară, că tot nu vor reuşi să traducă cu acurateţe ceva din sau în altă limbă.

Dovada:

Mironeţ întreabă pe Facebook: Ştiţi cum se traduce în engleză “Punguţa cu doi bani?” =))

Citesc comentariile, şi dau repede pe Google traducere, să mă conving că aşa e! Şă-mi confime mie sursa că ce se zice e adevărat. Şi e! :))

Cu diacritice:

Fără diacritice:

Varianta corectă:

Rugăm pe această cale viitorii autori români de poveşti nemuritoare, ca înainte de a da titlu operei lor, să verifice dacă sună bine şi în altă limbă. Că altfel nu va ecraniza nimeni povestea lor. Ce fain sună Harry Potter de J.K. Rowling?  În orice limbă! Nu ca Purse with shit by John Branch!

Aş vrea să-l văd pe Google Translate cu interpretează el o şedinţă a Uniunii Europene. :D Cred că asta e soluţia destrămării ei, la care inamicii nu s-au gândit!

2 Comments

  1. Da, păi Harry Potter în română ar fi Haralambie Olaru, probabil. Google s-a desteptat, ia incearca tu sa traduci Ion Creanga :))

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *